Skip to Content

ترجمه آقاي محمد حسين ابراهيمي

تصویر ترجمه: 

نام كتاب: ترجمه قرآن
نسخه شناسی:
مترجم: ابراهيمي محمد حسين
موضوع: آزاد
قرن: پانزدهم
زبان: فارسي
مذهب: شيعي
ناشر: اعتماد
مكان چاپ: قم
سال چاپ: 1378 ش
نوبت چاپ: اول
تعداد چاپ: 5 هزار نسخه
قطع: وزيري
خطاط: عثمان طه
زیست نامه:
آقای محمد حسین ابراهیمی فرزند شهریار در سال 1329 ش در حومه کازرون به دنیا آمد. دوران مقدمات علوم قرآن را نزد علمای مشهور شهر کازرون همچون آیت الله شیخ عبد الکریم عصاریان خواندند. ایشان در سال 1347ش به حوزه علمیه قم می آیند و از آن زمان تاکنون از مراجع معظم تقلید بهره های علمی و معنوی برده اند و اینک به تدریس خارج فقه و تفسیر قرآن و تحقیق و تألیف مشغول می باشند.
مترجم در اين ترجمه از منابعي هم چون ترجمه‌هاي مرحوم مشكيني (ره)، فولادوند، گرمارودي، خرمشاهي، شيخ حسين انصاريان و چند ترجمه ادبي ديگر استفاده كرده است. و نيز از تفاسيري هم چون:
تفسير 30 جلدي «التحرير التنوير» ابن عاشور «تفسير الميزان» استاد علامه طباطبائي (ره)
تفسير «بيضاوي» محمد بيضاوري شيرازي (م 791 هـ ق)
تفسير «جوامع الجامع» فضل بن حسن طبرسي (م 548 هـ ق)
تفسير ادبي «الدّر المصون في كتاب المكنون» السمين حلبي (م 756 هـ ق)
تفسير «البحر المحيط» ابي حيان اندلسي (م 745 هـ ق)
و از فرهنگهاي لغتي هم‌چون:
«مجمع البحرين» شيخ فخر الدين طريحي
«النهايه» ابن اثير محمد جزري
«فرهنگ معين» دكتر محمد معين
استفاده نموده است.
طبق گفته مترجم در انتخاب واژه‌ها هر كجا بين اهل لغت اختلاف بوده، قول «مجمع البحرين» و سپس نظر «ابن عاشور» را بر ديگران ترجيح داده است.

ويژگي‌ها
1- روش ترجمه: جمله به جمله
1ـ سعي شده است آنگونه كه مطابق با قواعد و كلمات و جملات و تركيب‌هاي زبان عربي است ذكر شود.
2ـ رواني ترجمه به اين معنا كه ساختار جمله‌هاي فارسي در حد ممكن با كلمات آيات همگون شده است.
3ـ يكساني ترجمه بطور مثال در تمام موارد «إذا» بمعناي «هنگامي» ترجمه شده است.
4ـ درا ين ترجمه سعي شده است تا آنجا كه ممكن بوده از واژه‌هاي فارسي استفاده شود.
5ـ برابر بودن ترجمه با آيه: بطوري كه مترجم سعي كرده كه ترجمه، ترجمه باشد نه تفسير و توضيحات اضافي را داخل كروشه آورده تا از اصل ترجمه باز شناخته شود.
6ـ انتخاب معادل مناسب براي كلمات مترادف.
7ـ آياتي را كه در شأن اهلبيت عليهم السلام نازل شده است، در اين ترجمه به پاره‌اي از آن موارد كه مورد توافق كلي اهل سنت نيز بوده، در پاورقي ثبت گرديده است.
8ـ يكي از مهمترين مزاياي اين ترجمه براي فارسي زباناني كه آشنائي چندان با زبان و ادبيات عرب ندارند اينست كه از «كروشه» براي بيان و رجوع به ضماير استفاده شده است.

نمونه ترجمه:



  • بازدیدکنندگان :
  • امروز : 220
    این هفته : 5009
    این ماه : 11319
    امسال : 112505

افراد آنلاین

در حال حاضر 1 کاربر و 1 کاربر مهمان آنلاین هستند.
X
Loading
translate | about seo