Skip to Content

ترجمه حجت‌السلام والمسلمين دکتر محمد علي رضايي اصفهاني و همکاران

تصویر ترجمه: 

نام كتاب: ترجمه قرآن
نسخه شناسی:
مترجم: رضايي ‌اصفهاني، محمدعلي و همكاران
موضوع: آزاد
قرن: پانزدهم
زبان: فارسي
مذهب: شيعي
ناشر: مؤسسه تحقيقاتي فرهنگي دار الذكر
مكان چاپ: قم
سال چاپ: 1383 ش
نوبت چاپ: اول
تعداد چاپ: ده هزار نسخه
خط: عثمان طه
قطع: وزیری

زیست نامه:
آقای محمد علی رضايي اصفهانی در 1341 ش در "رهنان" اصفهان متولد شد. دوره دبستان و راهنمايى را در محل تولد و دوره متوسط را در شهر اصفهان در دبيرستان شهيد صديقى (خوارزمى) گذراند.
در سال 1361ش وارد حوزه علميه اصفهان (مدرسه ذوالفقار) گرديد و تا دوره سطح عالى و يك سال خارج را در آن حوزه گذراند. در سال 1364 ازدواج کرد و در سال 1369 وارد حوزه علميه قم گرديد و به مدت ده سال در درس خارج اساتيدى همچون آيات عظام: فاضل‏لنكرانى، مكارم شيرازى، معرفت، صالحى مازندرانى و وحيد خراسانى حاضر شد. سپس موفق به گذراندن پايان نامه سطح چهارم حوزه (دكترى فقه) شد. هم زمان سطح چهارم رشته تخصصى تفسير حوزه علميه قم و دكترى علوم قرآن و حديث واحد تحقيقات دانشگاه آزاد اسلامى را به پايان رساندند.
ایشان عضو هيئت علمى جامعه المصطفى(ص) العالميه و مدرس تفسير و علوم قرآنى در حوزه‏ها و دانشگاه‏هاست. وی نگارش بيش از پنجاه كتاب و شصت مقاله را كه برخى مقاله ها در همايش‏هاى ملى و بين‏المللى حايز رتبه برتر شده در کارنامه خود دارد. فعالیت های قرآنی ایشان در حوزه و دانشگاه و نیز در سطح رسانه، فراوان است.

ويژگي‌ها
1- روش ترجمه، هسته به هسته (جمله به جمله) است. یعنی پیام یک جمله از زبان مبدأ بوسیله یک جمله به زبان مقصد منتقل شده و نه «کلمه به کلمه» و نه «آزاد» بوده است.
2- هدف این ترجمه، ارائه برگردانی دقیق، صحیح و رسا و سلیس از قرآن کریم است، ولی مهم ترین دغدغه گروه، دقت در ترجمه بوده است و مواردی که امکان ترجمه وجود نداشت، آن کلمات در فهرست جداگانه ای (در پی نوشت) ارائه شده است.
3- این ترجمه (به این شکل گروهی) برای اولین بار در طول تاریخ اسلام شکل گرفته است.
4- در این ترجمه به صورت تخصصی تقسیم کار شده است و بخش های ادبیات، تفسیر، واژه شناسی و ... به عهده افراد مختلف بوده که پس از بررسی، مورد بحث جمعی قرار گرفته است.
5- این ترجمه دارای مبانی تفسیری، کلامی، واژگانی و ادبی است که در پی نوشت ترجمه به طور مفصل توضیح داده شده است.
6- کلیه افعال (مجهول، معلوم، لازم و متعدی) به صورت صحیح ترجمه شده و کمتر مواردی پیدا می شود که رعایت نشده باشد.
7- ادات تأکید، در ترجمه و نیز همه ضمایر فصل، تأکید آنها بیان شده است.

نمونه ترجمه:

سورةُ الكوثر
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحيمِ به نام خداى گسترده‏مهرِ مهرورز
إِنَّا أَعْطَيْناكَ الْكَوْثَرَ (1) در حقيقت ما به تو (نيكى) فراوان عطا كرديم. (1)
فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَ انْحَرْ (2) پس براى پروردگارت نماز گزار و (شتر) قربانى كن. (2)
إِنَّ شانِئَكَ هُوَ الْأَبْتَرُ (3) [چرا] كه فقط (دشمن) كينه‏توز تو بريده نسل است! (3)



  • بازدیدکنندگان :
  • امروز : 281
    این هفته : 5070
    این ماه : 11380
    امسال : 112566

افراد آنلاین

در حال حاضر 1 کاربر و 3 کاربر مهمان آنلاین هستند.

کاربران آنلاین

  • rebakh60
X
Loading
translate | about seo